找回密码立即注册
搜索
热搜: 论文 科普 华科

法国高考历史题, 中国人能答对多少?

2015-6-18 23:28| 发布者: 网站编辑| 查看: 4352| 评论: 2|来自: 欧洲时报内参

2015法国高考历史题:1960到1980年代的中国与世界

今天早上8点开始,法国高考科学类考生(Bac S)迎来历史-地理学科考试,历史题特别关注中国。

论述题(二选一):

  1. 1

    Des territoires inégalement intégrés dans la mondialisation.

  2. 各地区融入世界进程不一。

  3. 2

    Le Sahara : ressources, conflits.

  4. 撒哈拉地区:资源、冲突




历史材料分析Analyse d’un document en histoire (必选)


  1. 3

    La Chine et le monde des années 1960 aux années 1980

  2. 1960年代到1980年代的中国与世界


Consigne :Comment le document montre-t-il l’évolution de la place de la Chine dans les relations internationales depuis les années 1960 et comment explique-t-il les changements de la politique chinoise qui sont à l’origine de cette évolution à partir de la fin des années 1970 ?

En quoi la place de la Chine dans le monde après 1984 confirme-t-elle l’appréciation de ces deux journalistes ?


答题提示:该材料是如何说明1960年代以来中国在国际关系中地位的演变的,又是如何解释引起这一演变的70年代末中国政治的变化?

为什么中国1984年以后的世界地位证实了两位记者的评价?




分析材料摘自1984年 记者André FONTAINE 和 Pierre LI所著《走出法国》Sortir de l’hexagonie--


Aujourd’hui la Chine, après être passée de l’alliance de droit avec l’URSS contre les Etats-Unis à une alliance de fait avec les Etats-Unis contre l’URSS, a détendu ses relations avec celle-ci, sans compromettre vraiment celles qu’elle entretient avec l’Amérique. […]

D’une manière générale, la Chine donne de toute évidence la priorité à son renforcement interne et ne se pose plus, comme pendant les années 60, en Mecque du véritable communisme(1) et en inspiratrice de nombreux mouvements révolutionnaires du tiers monde. Cette attitude n’est pas incompatible, bien au contraire, avec une certaine ouverture, notamment commerciale, indispensable en tout état de cause à la modernisation économique et sociale du pays. […]

Régnant sur l’Etat le plus peuplé du globe, et de beaucoup, les successeurs des Ming(2) et de Mao se doivent certes, d’abord, d’assumer la cohésion interne de leur pays. L’ouverture ne peut être, dans ces conditions, que lente. Mais il suffirait qu’elle s’amorce pour de bon pour avoir une portée considérable.

C’est dans ce contexte que l’accélération des échanges, après la mort de Mao Zedong, en 1976, doit retenir l’attention. Même si la part de la Chine dans le commerce mondial demeure

infime, le fait est qu’elle a progressé de 20% par an

entre 1978 et 1981.




“今天的中国,在经历了与苏联结盟对抗美国和美国结盟对抗苏联后,既维持了与苏联的关系、又不损害她与美国的关系。
总体上说,中国显然开始把内部发展放到了首要位置,而不再像60年代那样把自己当作正统共产主义运动的圣地,激发众多第三世界国家的革命。这种(专注内部发展的)态度与一定程度的开放,特别是商业开放并非不相容,相反,商业开放是国家经济、社会现代化所必不可少的。

执政于全球人口最多的国家,无论是明朝、还是毛泽东的继承者首先必须保证国家的内部统一。在此前提下,开放将是缓慢的。但只要中国认真开始了对外开放,那就将是意义深远的。
1976年毛泽东去世后,中国正在与世界的交流开始加速,这点特别值得关注。(当时)虽然中国在全球贸易中的份额仍微不足道,但1978到1981年间她以每年20%的速度增长。(欧洲时报/ 飞刀 编译)

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

分享到: 更多
发表评论

最新评论

引用 baobiao007 2015-7-14 18:20
中国人只配永远当党的奴隶,这一条命运。。。。。。。。。这是上帝决定的,哈哈
引用 gaoshan 2015-6-29 22:45
历史问题,是与年轻人无关的,好多问题他们只能看到一点皮毛。
这道题出题者本身就很肤浅

60年代中国摆出一正统共产主义运动的圣地,目的是对抗苏联,
中国表现的比苏联还要革命,苏联就没有借口对中国动手。

毛老大还是深谋远虑,避免了中国陷入波兰匈牙利那样的局面。

查看全部评论(2)

返回顶部